> english
L'épidémie de COVID-19 est une tragédie humaine avec un impact croissant sur toutesnos activités commerciales quotidiennes. Ce qui se peut se traduire par une période de profonds changements mais aussi peut-être d'incertitude pour vous.
Nous travaillons en étroite collaboration avec les organisations et les experts de l'industrie, évaluant en permanence l'impact de cette situation pourtrouver une voie à suivre pour traverser ces moments difficiles.
Nous vous garderons régulièrement à jour avec des informations ainsi que des conseils sur les réponses à la crise.
Restez en sécurité et en bonne santé!
La COVID-19 est en tête des préoccupations de presque chaque personne sur la planète, y compris nos membres et nos clients. Un certain nombre de cabinets de traduction, dont des membres de l’AILIA, offrent des services gratuits en ce qui concerne le contenu sur le coronavirus – et les demandes affluent rapidement. En tant que professionnels de l’industrie langagière, nous sommes privilégiés de pouvoir travailler à distance dans des périodes comme celle-ci. Mais comment garder le contact en toute sécurité si nous n’avons pas l’habitude de travailler à la maison? Voici quelques conseils techniques pour ceux qui pourraient devoir travailler à distance pendant plus de quelques jours.
1. Utilisez davantage Microsoft Teams ou installez l’application Slack.
Slack est un outil de communication qui facilite la collaboration dans les projets et permet de clavarder de façon informelle. Bien que Teams, un élément de la suite Microsoft Office 365, puisse aussi être utilisé comme outil de travail collaboratif, Slack est plus convivial et peut être rendu facilement accessible aux clients et aux sous-traitants. Slack et Teams peuvent servir de canaux de communication pour les brèves interactions qui ont généralement lieu au bureau seulement, comme les courtes questions ou les idées d’amélioration aux méthodes de travail. Sur Slack, vous pouvez monter différents projets dans différents canaux pour rester organisé et concentré sur les tâches à accomplir.
2. Sécurisez vos identifiants.
Si des membres de votre personnel, des sous-traitants ou des pigistes travaillent à distance, ils pourraient devoir le faire dans des cafés ou d’autres lieux publics où des pirates peuvent rôder. Envisagez d’imposer l’authentification à deux facteurs pour Microsoft, Google et d’autres connexions à des comptes importants afin de protéger les données de votre entreprise. L’authentification à deux facteurs exige d'entrer le mot de passe habituellement employé ainsi qu’une autre donnée, généralement un code SMS envoyé par messagerie texte au téléphone de l’utilisateur. Des dispositifs physiques, comme une clé électronique USB, peuvent aussi être utilisés comme deuxième identifiant et sont plus sûrs que les codes SMS.
3. Mettez à niveau vos systèmes patrimoniaux.
C’est le moment de découvrir si vous utilisez des systèmes ou des programmes avec lesquels il est impossible de travailler à distance. Songez à les mettre à niveau en les faisant migrer vers l’infonuagique afin de pouvoir vous en servir à l’extérieur du bureau.
4. Faites en sorte que vos employés soient productifs et que leur travail soit reconnu.
Les employés à rendement élevé peuvent craindre que leurs efforts passent inaperçus, et certaines personnes ne sont pas efficaces à l’extérieur du bureau parce qu’il y a trop de distractions à la maison. Restez en contact avec tout le monde au moyen d’appels téléphoniques ou de conversations vidéo hebdomadaires et offrez de régler tous les problèmes qu’il vous est possible de régler, qu’ils soient technologiques ou autres, pour les employés travaillant de la maison. Il est facile de voir le volume de travail effectué; si le volume de travail habituel d’un employé diminue, vous le remarquerez probablement et vous pourrez gérer le problème directement avec lui. Il existe également des programmes de surveillance non intrusifs, comme Prodoscore, Teramind et Time Doctor, si vous jugez nécessaire d’y recourir.
Au nom d’AILIA, nous encourageons nos membres, leur personnel et les familles à prendre des précautions d’hygiène et à faire preuve de prudence. Nous traverserons cette période difficile ensemble. Si vous avez des questions ou souhaitez discuter d’une situation en particulier, n’hésitez pas à communiquer avec nous.
Cordialement,
Robin Ayoub
President
James Archibald présidera le comité de l’ISO sur le Flux des travaux terminologiques et codage des langues OTTAWA, le 3 mars 2020
Le Conseil canadien des normes, le comité membre canadien de l’Organisation internationale de normalisation (ISO), a nommé James Archibald à titre de président du Comité parallèle ISO/TC 37/SC 2 sur le Flux des travaux terminologiques et codage des langues. M. Archibald est également vice-président de l’ISO/TC 37 dont les travaux portent sur le langage et la terminologie.
M. Archibald enseigne présentement la traduction à l’Université McGill. En plus de ses activités d’enseignement et de recherche, il est membre du Conseil supérieur de la langue française et de l’Office des professions du Québec. Les travaux du comité de l’ISO sont axés sur la normalisation des ressources, des technologies et des services relatifs à la terminologie, à la traduction, à l’interprétation et à d’autres activités liées au langage dans la société de l’information multilingue d’aujourd’hui.
L’ISO/TC 37 a publié des normes internationalement reconnues sur une variété de sujets liés à la traduction, notamment le flux des travaux terminologiques et le codage des langues, la gestion des ressources terminologiques et la gestion des ressources linguistiques ainsi que les technologies liées à la traduction. M. Archibald se joint à une équipe internationale de 34 membres provenant de différents pays de l’Amérique du Nord, de l’Amérique centrale et de l’Amérique du Sud, de l’Europe, de l’Afrique, de l’Asie et du Moyen-Orient.
Les membres du comité travaillent actuellement à l’élaboration de 24 nouvelles normes en gestion de la traduction et de la terminologie. Les résultats permettront d’améliorer la communication multilingue dans le présent contexte international d’interdépendance et d’interconnexion.
Le Conseil supérieur de la langue française rappelle que la date limite pour soumettre une candidature à l’Ordre des francophones d’Amérique et au Prix du 3-Juillet-1608 est le 3 avril 2020. L’Ordre des francophones d’Amérique reconnaît le mérite de femmes et d’hommes, issus de différents milieux, qui se sont consacrés ou qui se consacrent au maintien et à l’épanouissement de la langue française en Amérique, ou qui ont accordé leur soutien à l’essor de la vie française sur le continent américain. Jusqu’à sept nouveaux membres en provenance de plusieurs régions des Amériques et du monde sont reçus annuellement :
Le Prix du 3-Juillet-1608 rend, quant à lui, hommage à un organisme œuvrant en Amérique du Nord qui a rendu ou rend des services exceptionnels à une collectivité de langue française et à l’ensemble de la francophonie nord-américaine.
Un jury, dont les membres sont nommés par le Conseil, choisira les récipiendaires de chaque catégorie ainsi que l’organisme lauréat du Prix du 3-Juillet-1608. Ils seront récompensés en octobre 2020 au cours d’une cérémonie qui sera tenue à l’hôtel du Parlement, à Québec.
Notez que les dossiers des candidatures non retenues la première année sont conservés et soumis au jury l’année suivante.
Le formulaire de mise en candidature, qui indique les conditions d’admission et les critères de sélection, est disponible sur le site Web du Conseil au www.cslf.gouv.qc.ca/prix-etdistinctions.
Le Bureau de la traduction et l'Office des normes générales du Canada ont signé une nouvelle entente de partenariat avec l'AILIA, l'Association de l'industrie de la langue.
L'AILIA a conclu un accord relatif à un projet avec le Bureau de la traduction pour l'élaboration d'une nouvelle édition de la norme canadienne CAN/CGSB 131.10 pour services de traduction.
La cérémonie de signature a eu lieu le lundi 24 février 2020.
Le groupe de travail de l'AILIA était composé de Betty Cohen, Maryse Benhoff, Kim Pines, Sharon Steinberg, Lola Bendana et Donald Barabé. Notre présidente, Sharon Steinberg, a apposé sa signature au nom de l'AILIA.
Il s'agit d'un jalon important pour l'industrie de la traduction au Canada et d'un résultat direct de tout le travail acharné que l'AILIA a accompli pour faire progresser la profession.
Signataires
Lucie Séguin Directrice générale du Bureau de la traduction Services publics et Approvisionnement Canada
Sharon Steinberg Présidente Association de l'industrie de la langue
Pour l'ONGC : Jean-Pierre Blais Sous-ministre adjoint, Direction générale du receveur général et des pensionsServices publics et Approvisionnement Canada
Témoin : Steven MacKinnon Secrétaire parlementaire Services publics et Approvisionnement Canada
Programme
L’AILIA est très enthousiaste à l’idée d’accueillir Esther Bond, qui présentera le premier exposé de Slator au Canada dans le cadre de notre conférence le 28 février prochain. Nous savons que la plupart de nos membres sont abonnés aux infolettres de Slator pour obtenir des informations intéressantes au sujet de l’industrie.
L’exposé d’Esther intitulé Loc 2020: Technology and Trends Shaping the Language Industry (Loc 2020 : Technologie et tendances qui façonnent l’industrie de la langue) présente certains des facteurs clés dans la demande de services linguistiques en 2020, tout en tenant compte des facteurs liés à la clientèle et à la réglementation. En outre, l’exposé présente le rôle que joue le capital dans le façonnement du paysage concurrentiel de l’industrie de la langue.
De plus, puisque les innovations récentes dans le domaine des technologies linguistiques sont productisées, nous examinerons l'engouement pour l’adoption de la traduction automatique et nous nous pencherons sur les prochaines étapes de la mise à l’échelle de la TA, et sur les prochaines étapes pour l’industrie en général.Esther possède une formation en langues et est titulaire d’une maîtrise en traduction et interprétation, ainsi que d'un baccalauréat en français et linguistique. Esther est la tête du bureau de recherche de Slator, où elle dirige divers projets de recherche et fournit des services de recherche et de conseil sur mesure aux partenaires de Slator dans le domaine des technologies de traduction, des fusions-acquisitions et du financement de l’industrie de la langue, ainsi que dans de multiples secteurs verticaux des clients finaux.C’est une occasion merveilleuse pour l’industrie canadienne de la langue d’accueillir un représentant de Slator en personne pour la première fois!
L’AILIA est enthousiaste à l’idée d’accueillir à nouveau Renato Beninatto dans le cadre de l’événement Rendez-vous Ottawa. L'exposé de Renato est intitulé Future-Proofing your business (Préparer votre entreprise pour l’avenir).
Alors que certains se plaignent de l'affreux climat du marché et de la façon dont l’intelligence artificielle va ravager l’industrie de la langue, les initiés se remémorent les événements passés et voient comment ces tendances pourront s’appliquer à l’avenir. Êtes-vous prêt(e)? Êtes-vous un(e) producteur(trice) ou un consommateur(trice) d’énergie? Apprenez comment préparer votre entreprise pour l’avenir.
Renato est un expert de renommée internationale de l’industrie de la langue. Personnage provocateur, controversé, incitant à la réflexion et ayant des opinions bien arrêtées, Renato Beninatto, coauteur de The General Theory of the Translation Company et le moteur principal de Nimdzi Insights, un groupe de réflexion et une société de conseils qui met l’accent sur les stratégies de croissance destinées aux leaders de la localisation.
Ancien cadre de certaines des entreprises chefs de file de l’industrie, Renato est également le coanimateur du podcast Globally Speaking.
Comme toujours avec Renato, nous aurons droit à un exposé instructif, opportun et portant à réflexion, dans une perspective mondiale. Ne manquez pas cet exposé.
La maison d’édition Lambert-Lucas a décidé de mettre en ligne en PDF, téléchargeables gratuitement, 71 ouvrages parmi tous ceux qui ont paru entre 2005 et 2015 (soit 230 titres). Plusieurs de ces ouvrages sont d’un intérêt certain pour les linguistes et traducteurs. Une trentaine d'autres suivront chaque année à partir de 2021. Pour avoir la liste de ces livres et les télécharger, allez sur la page "TOUS LES LIVRES" du site de Lambert-Lucas et cliquez sur le bouton "Open PDF". Soit l'URL : http://www.lambert-lucas.com/livre/?tri=open
Merci Dr. James Archibald
L’AILIA est ravie de vous offrir l’occasion de vivre l’expérience d’une mini-conférence collaborative. Nous accueillons de nouveau Richard Sikes et Oleksandr Pysaryuk qui ont organisé et animé la Localization Unconference (conférence collaborative sur la localisation) d’une journée à Toronto pendant 6 ans. Venez constater par vous-même la raison pour laquelle des participants de partout au Canada et dans le monde assistent à leurs événements.
Passez deux heures avec vos collègues de l’industrie langagière. À l’ordre du jour : discussions sur des sujets liés à la localisation, occasions d’apprentissage auprès de vos pairs et de réseautage! La formule « Unconference » est conçue pour faciliter un échange d’idées spontané et fluide au sein d’un environnement informel et non commercial.
Quand : le 28 février 2020 à Rendez-vous Ottawa
Cette séance de mini-conférence à durée limitée est fondée sur la formule « Unconference » d’une journée dans le cadre de laquelle les participants suggèrent des sujets, puis votent pour prioriser les sujets les plus populaires. La discussion qui s’ensuit est modérée pour assurer la fluidité, mais n’est pas structurée en soi.
Aucune présentation formelle n’est donnée; les participants sont plutôt invités à prendre part à la conversation en proposant des concepts novateurs, en ajoutant des commentaires et en soulevant des contre-arguments. Pour en apprendre davantage sur la formule « Unconference », consultez https://sites.google.com/site/localizationunconference/whatsanunconference.Nous limitons la séance à 35 participants pour assurer que toutes les personnes présentes puissent y participer pleinement.
Les modérateurs de la « Unconference » seront les suivants :
Richard Sikes – Architecte de solutions, memoQ
Compte 35 ans d’expérience dans l’industrie de la traduction technique et de la localisation
Agit à titre de collaborateur régulier à la revue MultiLingual
Fait souvent office de conférencier dans le cadre d’événements internationaux de traduction
Est le fondateur de la table ronde sur les technologies de traduction du Localization Institute
Participe à l’organisation de l’événement annuel « Toronto Localization Unconference »
Oleksandr Pysaryuk – Gestionnaire de localisation, Ceridian
Compte 12 ans d’expérience en localisation
A occupé des rôles liés à la localisation pour BlackBerry, LanguageScientific, Logrus et Achievers
Détient une M.A. en linguistique et traduction
A enseigné la traduction à l’Université d’Ukraine
Politique de confidentialité
©2022 Association canadienne de l'industrie de la langue | Tous droits réservés. 1-888-510-1148 Web design| Conception du site web : LarryLevi.com et Translations.CA