> english
English
Accueil > Nouvelles et ressources
Programme
L’AILIA est très enthousiaste à l’idée d’accueillir Esther Bond, qui présentera le premier exposé de Slator au Canada dans le cadre de notre conférence le 28 février prochain. Nous savons que la plupart de nos membres sont abonnés aux infolettres de Slator pour obtenir des informations intéressantes au sujet de l’industrie.
L’exposé d’Esther intitulé Loc 2020: Technology and Trends Shaping the Language Industry (Loc 2020 : Technologie et tendances qui façonnent l’industrie de la langue) présente certains des facteurs clés dans la demande de services linguistiques en 2020, tout en tenant compte des facteurs liés à la clientèle et à la réglementation. En outre, l’exposé présente le rôle que joue le capital dans le façonnement du paysage concurrentiel de l’industrie de la langue.
De plus, puisque les innovations récentes dans le domaine des technologies linguistiques sont productisées, nous examinerons l'engouement pour l’adoption de la traduction automatique et nous nous pencherons sur les prochaines étapes de la mise à l’échelle de la TA, et sur les prochaines étapes pour l’industrie en général.Esther possède une formation en langues et est titulaire d’une maîtrise en traduction et interprétation, ainsi que d'un baccalauréat en français et linguistique. Esther est la tête du bureau de recherche de Slator, où elle dirige divers projets de recherche et fournit des services de recherche et de conseil sur mesure aux partenaires de Slator dans le domaine des technologies de traduction, des fusions-acquisitions et du financement de l’industrie de la langue, ainsi que dans de multiples secteurs verticaux des clients finaux.C’est une occasion merveilleuse pour l’industrie canadienne de la langue d’accueillir un représentant de Slator en personne pour la première fois!
L’AILIA est enthousiaste à l’idée d’accueillir à nouveau Renato Beninatto dans le cadre de l’événement Rendez-vous Ottawa. L'exposé de Renato est intitulé Future-Proofing your business (Préparer votre entreprise pour l’avenir).
Alors que certains se plaignent de l'affreux climat du marché et de la façon dont l’intelligence artificielle va ravager l’industrie de la langue, les initiés se remémorent les événements passés et voient comment ces tendances pourront s’appliquer à l’avenir. Êtes-vous prêt(e)? Êtes-vous un(e) producteur(trice) ou un consommateur(trice) d’énergie? Apprenez comment préparer votre entreprise pour l’avenir.
Renato est un expert de renommée internationale de l’industrie de la langue. Personnage provocateur, controversé, incitant à la réflexion et ayant des opinions bien arrêtées, Renato Beninatto, coauteur de The General Theory of the Translation Company et le moteur principal de Nimdzi Insights, un groupe de réflexion et une société de conseils qui met l’accent sur les stratégies de croissance destinées aux leaders de la localisation.
Ancien cadre de certaines des entreprises chefs de file de l’industrie, Renato est également le coanimateur du podcast Globally Speaking.
Comme toujours avec Renato, nous aurons droit à un exposé instructif, opportun et portant à réflexion, dans une perspective mondiale. Ne manquez pas cet exposé.
La maison d’édition Lambert-Lucas a décidé de mettre en ligne en PDF, téléchargeables gratuitement, 71 ouvrages parmi tous ceux qui ont paru entre 2005 et 2015 (soit 230 titres). Plusieurs de ces ouvrages sont d’un intérêt certain pour les linguistes et traducteurs. Une trentaine d'autres suivront chaque année à partir de 2021. Pour avoir la liste de ces livres et les télécharger, allez sur la page "TOUS LES LIVRES" du site de Lambert-Lucas et cliquez sur le bouton "Open PDF". Soit l'URL : http://www.lambert-lucas.com/livre/?tri=open
Merci Dr. James Archibald
L’AILIA est ravie de vous offrir l’occasion de vivre l’expérience d’une mini-conférence collaborative. Nous accueillons de nouveau Richard Sikes et Oleksandr Pysaryuk qui ont organisé et animé la Localization Unconference (conférence collaborative sur la localisation) d’une journée à Toronto pendant 6 ans. Venez constater par vous-même la raison pour laquelle des participants de partout au Canada et dans le monde assistent à leurs événements.
Passez deux heures avec vos collègues de l’industrie langagière. À l’ordre du jour : discussions sur des sujets liés à la localisation, occasions d’apprentissage auprès de vos pairs et de réseautage! La formule « Unconference » est conçue pour faciliter un échange d’idées spontané et fluide au sein d’un environnement informel et non commercial.
Quand : le 28 février 2020 à Rendez-vous Ottawa
Cette séance de mini-conférence à durée limitée est fondée sur la formule « Unconference » d’une journée dans le cadre de laquelle les participants suggèrent des sujets, puis votent pour prioriser les sujets les plus populaires. La discussion qui s’ensuit est modérée pour assurer la fluidité, mais n’est pas structurée en soi.
Aucune présentation formelle n’est donnée; les participants sont plutôt invités à prendre part à la conversation en proposant des concepts novateurs, en ajoutant des commentaires et en soulevant des contre-arguments. Pour en apprendre davantage sur la formule « Unconference », consultez https://sites.google.com/site/localizationunconference/whatsanunconference.Nous limitons la séance à 35 participants pour assurer que toutes les personnes présentes puissent y participer pleinement.
Les modérateurs de la « Unconference » seront les suivants :
Richard Sikes – Architecte de solutions, memoQ
Compte 35 ans d’expérience dans l’industrie de la traduction technique et de la localisation
Agit à titre de collaborateur régulier à la revue MultiLingual
Fait souvent office de conférencier dans le cadre d’événements internationaux de traduction
Est le fondateur de la table ronde sur les technologies de traduction du Localization Institute
Participe à l’organisation de l’événement annuel « Toronto Localization Unconference »
Oleksandr Pysaryuk – Gestionnaire de localisation, Ceridian
Compte 12 ans d’expérience en localisation
A occupé des rôles liés à la localisation pour BlackBerry, LanguageScientific, Logrus et Achievers
Détient une M.A. en linguistique et traduction
A enseigné la traduction à l’Université d’Ukraine
GATINEAU, QC, le 15 août 2019 /CNW/ - Le gouvernement du Canada accorde la plus haute importance à la promotion des langues officielles et est déterminé à faire respecter la Loi sur les langues officielles et ses exigences.
Aujourd'hui, Steven MacKinnon, secrétaire parlementaire de l'honorable Carla Qualtrough, ministre des Services publics et de l'Approvisionnement et de l'Accessibilité, a annoncé, au nom de celle-ci, la mise sur pied du Comité consultatif de l'industrie langagière et la nomination de ses 18 membres. Plus ....
https://www.newswire.ca/fr/news-releases/le-bureau-de-la-traduction-met-sur-pied-un-comite-consultatif-de-l-industrie-846843960.html
L’édition de notre infolettre du mois de juin est prête et vous pouvez la lire ici. Découvrez un nouveau podcast de Jacob Monash, lisez un message de la présidente de l'AILIA, madame Sharon Steinberg, et plus encore.
De la part de tous vos amis à l'AILIA, passez un bel été!
S'inscrire maintenant
https://www.ailia.ca/event-3304680
Monsieur Stéphan Déry Président-directeur général Bureau de la traduction 70, rue Crémazie, 9e étage Gatineau (Québec) K1A 0S5
Objet : L’état de l’industrie de la traduction au Canada – APPEL À L'ACTION
Monsieur,
Le 6 décembre 2018, des représentants de l’AILIA ont rencontré Christina Bilyk (directrice, Développement des affaires), Nathalie Lemieux (directrice, Gestion des ressources), Danielle Mineault (coordonnatrice, Relations avec les fournisseurs) et France Cardinal (gestionnaire intérimaire, Direction générale des approvisionnements) du Bureau de la traduction (le Bureau) et de Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) pour discuter de l’état de l’industrie de la traduction au Canada.
Lire la lettre...PDF
Politique de confidentialité
©2024 Association canadienne de l'industrie de la langue | Tous droits réservés. 1-888-510-1148 Web design| Conception du site web : LarryLevi.com et Translations.CA