> français
Home > News and Resources
AILIA is excited to welcome Esther Bond, who will be giving Slator’s first presentation in Canada at our conference on February 28. We know that most of our members subscribe to Slator’s newsletters for interesting industry news.
Esther’s presentation is “Loc 2020: Technology and Trends Shaping the Language Industry” which examines some of the key demand drivers for language services in 2020, taking into account both customer and regulatory drivers.
The presentation also delves into the role that capital is playing in shaping the language industry's competitive landscape. And, as recent innovation in language technology has become productised, we look at the hype cycle of machine translation adoption and consider what's next in scaling MT, and what's next for the industry at large?Esther has a background in languages, having graduated with an MA in Translation & Interpreting and a BA in French and Linguistics. Esther heads up Slator's Research desk, where she leads diverse research projects and provides bespoke research and advisory services to Slator's partners across translation technology, language industry M&A and funding, and a variety of end-customer verticals.This is a wonderful opportunity for the Canadian Language Industry to hear from Slator in-person for the first time!
Localization Mini-Unconference Space is limited to 35 participants, register now. This will take place Friday February 28th, 2020 at the AILIA Annual Conference.
AILIA is delighted to provide the opportunity to experience a Mini-Unconference. We welcome back Richard Sikes and Oleksandr Pysaryuk who have organized and moderated the full-day Localization Unconference in Toronto for 6 years. Come see why participants from all over Canada and beyond attend their events.
Spend 2.0 hours with your language industry colleagues discussing localization-related topics, learning from your peers, and networking! The Unconference format is designed to facilitate a spontaneous, free-flowing exchange of ideas in an informal, non-sales environment.
This time-limited Mini-Unconference session is based on the full-day Unconference format in which participants suggest topics, then vote to prioritize the most popular topics that emerge. The ensuing discussion is moderated to ensure fluidity, but is not structured, per se. Prepared presentations are not given, but participants are expected to engage in the conversation to put forth concepts, commentary, and counterpoint. Learn more about what an unconference is, go to https://sites.google.com/site/localizationunconference/whatsanunconference.We are limiting the session to 35 participants to ensure everyone attending can fully participate.
The Unconference moderators are:
Richard Sikes - Solution Architect, memoQ
35 years of experience in the technical translation and localization industry
regular contributor to MultiLingual magazine
frequent speaker at international translation events
founder of the Localization Institute’s Translation Technology Roundtable
co-organizer of the annual Toronto Localization Unconference
Oleksandr Pysaryuk - Localization Manager, Ceridian
12 years of experience in software localization
held localization-related roles for BlackBerry, LanguageScientific, Logrus, and Achievers
MA in linguistics and translation studies
taught translation at the University of Ukraine
Joignez-vous à notre panel de praticiennes, de gestionnaires, de stratèges et de professeures afin de discuter de l’industrie langagière, qui connaît une croissance et une évolution fulgurantes. Venez entendre les témoignages de professionnelles entreprenantes qui ont su surmonter les difficultés et saisir les occasions offertes par le marché. Profitez de leur expertise pour mieux comprendre le rôle de la technologie dans la transformation actuelle et future de la réalité quotidienne des traducteurs, ainsi que des changements qui attendent la profession au cours des prochaines années. Découvrez les stratégies et les compétences qui permettent d’anticiper et d’embrasser l’accroissement des chevauchements des différents secteurs de l’industrie langagière. Venez également en apprendre davantage sur les conséquences de tout cela sur votre trajectoire professionnelle de langagier ou d’aspirant langagier.https://mcgill.ca/continuingstudies/fr/channels/event/table-ronde-quand-traduire-rime-avec-avenir-299227
Join us and our panel of expert practitioners, managers, strategists and educators as we take a closer look at a rapidly growing and changing language industry. Hear first-hand accounts about the career development decisions made by enterprising language professionals in response to marketplace challenges and opportunities. Learn more about how technology is shaping, and will continue to shape, the day-to-day realities of translators and how the profession is poised to evolve in the coming years. Discover the strategies and skill sets that can make a real difference in getting ahead in the increasingly overlapping areas of the language industry. And find out how all this will impact your career trajectory as an aspiring or working language professional.
GATINEAU, QC, Aug. 15, 2019 /CNW/ - The Government of Canada places the highest priority on the promotion of official languages and is committed to upholding the Official Languages Act and its requirements.
Today, Steven MacKinnon, Parliamentary Secretary to the Honourable Carla Qualtrough, Minister of Public Services and Procurement and Accessibility, announced on her behalf the creation of the Language Industry Advisory Committee and the appointment of its 18 members.
The June edition of our newsletter is ready and you can read it here. Find out about a new podcast by Jacob Monash, read a message from AILIA President Sharon Steinberg, and more.
From all of your friends at AILIA, have a great summer!
Soumis par Dr. James K. Archibald, Université McGill
Posted on behalf of member, Angela Sasso, Interpreter's Lab
Dear Colleagues,
Apart from legislation/guidelines that support access to health care services in official (French and English) and sign languages, there are no legal frameworks that secure access to healthcare services for speakers of other minority languages – such as languages represented by immigrant and refugee communities. While professional membership organizations under the Canadian Terminologists, Translators and Interpreters Council (CTTIC), such as STIBC and ATIO, certify language professionals (community interpreters, medical interpreters, etc.) certification is not a mandate to provide quality language services. As we all also know, the practice across Canada has been, and continues to be a patchwork of approaches that still includes the use of family members, children and ad-hoc staff members to perform the work of an interpreter. These practices not only denigrate the profession, but they have the potential to cause irreparable damage to individuals and costly expense to the system. Study after study has consistently demonstrated that quality interpreting services always provide benefit. Without a clear legal framework, the use of inappropriate language resources will continue to happen. Practices that also involve using untrained, bilinguals as interpreters.
I urge you to sign the petition that has been drafted by our esteemed colleague, Young Joe of Bilinguals International, which requests the Federal Government to:
1. Create an action plan for training and recruiting qualified medical interpreters
2. Institute a federal-level policy enforcing the use of trained interpreters in health care settings; and
3. Ensure mandatory training for health care providers on how to effectively work with interpreters.
Petition e-2136 - English
Pétition e-2136 - Français
Your colleague,
Angela Sasso | Founder & Director, Shifting Pictures Inc.
The Interpreter’s Lab (a program of Shifting Pictures)
< Back
Privacy Policy
©2024 Canadian Language Industry Association. All rights reserved. 1-888-510-1148 Web design| Conception du site web : LarryLevi.com et Translations.CA