News and Resources

  • 5 Feb 2020 1:20 PM | Anonymous

    Opening Keynote Speaker


    Esther Bond, Research Director, Slator

    AILIA is excited to welcome Esther Bond, who will be giving Slator’s first presentation in Canada at our conference on February 28. We know that most of our members subscribe to Slator’s newsletters for interesting industry news.

    Esther’s presentation is “Loc 2020: Technology and Trends Shaping the Language Industry” which examines some of the key demand drivers for language services in 2020, taking into account both customer and regulatory drivers.

    The presentation also delves into the role that capital is playing in shaping the language industry's competitive landscape. And, as recent innovation in language technology has become productised, we look at the hype cycle of machine translation adoption and consider what's next in scaling MT, and what's next for the industry at large?

    Esther has a background in languages, having graduated with an MA in Translation & Interpreting and a BA in French and Linguistics. Esther heads up Slator's Research desk, where she leads diverse research projects and provides bespoke research and advisory services to Slator's partners across translation technology, language industry M&A and funding, and a variety of end-customer verticals.

    This is a wonderful opportunity for the Canadian Language Industry to hear from Slator in-person for the first time! 


  • 28 Jan 2020 3:43 PM | Anonymous

     

    Localization Mini-Unconference 
    Space is limited to 35 participants, register now. This will take place Friday February 28th, 2020 at the AILIA Annual Conference.

    AILIA is delighted to provide the opportunity to experience a Mini-Unconference. We welcome back Richard Sikes and Oleksandr Pysaryuk who have organized and moderated the full-day Localization Unconference in Toronto for 6 years. Come see why participants from all over Canada and beyond attend their events.

    Spend 2.0 hours with your language industry colleagues discussing localization-related topics, learning from your peers, and networking! The Unconference format is designed to facilitate a spontaneous, free-flowing exchange of ideas in an informal, non-sales environment.

    This time-limited Mini-Unconference session is based on the full-day Unconference format in which participants suggest topics, then vote to prioritize the most popular topics that emerge. The ensuing discussion is moderated to ensure fluidity, but is not structured, per se. Prepared presentations are not given, but participants are expected to engage in the conversation to put forth concepts, commentary, and counterpoint.  Learn more about what an unconference is, go to https://sites.google.com/site/localizationunconference/whatsanunconference.

    We are limiting the session to 35 participants to ensure everyone attending can fully participate.  

    The Unconference moderators are:

    Richard Sikes - Solution Architect, memoQ

    • 35 years of experience in the technical translation and localization industry

    • regular contributor to MultiLingual magazine

    • frequent speaker at international translation events

    • founder of the Localization Institute’s Translation Technology Roundtable 

    • co-organizer of the annual Toronto Localization Unconference

     

    Oleksandr Pysaryuk - Localization Manager, Ceridian

    • 12 years of experience in software localization

    • held localization-related roles for BlackBerry, LanguageScientific,  Logrus, and Achievers

    • MA in linguistics and translation studies

    • taught translation at the University of Ukraine

    • co-organizer of the annual Toronto Localization Unconference


  • 18 Oct 2019 1:18 PM | Anonymous

    TermNet’s next International Terminology Summer School will take place from 1st to 4th July 2020 in Budapest, Hungary.

    A 20% Early Bird Discount is available until 30th November 2019.

    At tss2020, we will focus on terminology management for translation.

    Location: Centre for Modern Languages of the Budapest
    University of Technology and Economics.

    Benefit from a training  that will bring you to the next level of
    professional terminology work and management.

    Learn from your peers and the leading terminology experts


    And enjoy one of the most beautiful cities in the world. 

    The International Terminology Summer School (tss) is the 
    leading and largest international summer school for
    terminology professionals with about 50 participants from
    some 30 countries and almost every continent.

    tss offers a practice-oriented training course covering a
    comprehensive overview of the methods and principles of
    terminology management in theory and practice - in Budapest 
    with a special focus on terminology management for
    translation professionals
    .

    The course is taught by some of the most renowned and
    prominent terminology expert
    s in the world.

    Participation in the summer school qualifies to obtain the 
    ecqa Certificate for Terminology Managers.
     
    For frequently asked questions (faqs) please check out
    our website.  www. TERMNET.EU


  • 22 Aug 2019 6:00 PM | Anonymous

    Joignez-vous à notre panel de praticiennes, de gestionnaires, de stratèges et de professeures afin de discuter de l’industrie langagière, qui connaît une croissance et une évolution fulgurantes. Venez entendre les témoignages de professionnelles entreprenantes qui ont su surmonter les difficultés et saisir les occasions offertes par le marché. Profitez de leur expertise pour mieux comprendre le rôle de la technologie dans la transformation actuelle et future de la réalité quotidienne des traducteurs, ainsi que des changements qui attendent la profession au cours des prochaines années. Découvrez les stratégies et les compétences qui permettent d’anticiper et d’embrasser l’accroissement des chevauchements des différents secteurs de l’industrie langagière. Venez également en apprendre davantage sur les conséquences de tout cela sur votre trajectoire professionnelle de langagier ou d’aspirant langagier.https://mcgill.ca/continuingstudies/fr/channels/event/table-ronde-quand-traduire-rime-avec-avenir-299227

  • 22 Aug 2019 6:00 PM | Anonymous

    Join us and our panel of expert practitioners, managers, strategists and educators as we take a closer look at a rapidly growing and changing language industry. Hear first-hand accounts about the career development decisions made by enterprising language professionals in response to marketplace challenges and opportunities. Learn more about how technology is shaping, and will continue to shape, the day-to-day realities of translators and how the profession is poised to evolve in the coming years. Discover the strategies and skill sets that can make a real difference in getting ahead in the increasingly overlapping areas of the language industry. And find out how all this will impact your career trajectory as an aspiring or working language professional.


  • 22 Aug 2019 9:45 AM | Anonymous

    GATINEAU, QC, Aug. 15, 2019 /CNW/ - The Government of Canada places the highest priority on the promotion of official languages and is committed to upholding the Official Languages Act and its requirements.

    Today, Steven MacKinnon, Parliamentary Secretary to the Honourable Carla Qualtrough, Minister of Public Services and Procurement and Accessibility, announced on her behalf the creation of the Language Industry Advisory Committee and the appointment of its 18 members.

    More....   https://www.newswire.ca/news-releases/translation-bureau-establishes-industry-advisory-committee-853750347.html
  • 3 Jul 2019 8:48 PM | Anonymous

    The June edition of our newsletter is ready and you can read it here. Find out about a new podcast by Jacob Monash, read a message from AILIA President Sharon Steinberg, and more. 

    From all of your friends at AILIA, have a great summer!


  • 5 Jun 2019 2:56 PM | Anonymous

    PDF

  • 1 May 2019 10:56 AM | Anonymous


    L’Université McGill décernera, le 28 mai prochain, un doctorat ès Lettres, honoris causa à Giuliana Elena Garzone, M.A. (Università degli Studi di Milano), M.A. (Università di Lingue e Comunicazione – I.U.L.M.). Giuliana Elena Garzone s’est illustrée par son dynamisme dans la promotion de la compréhension interculturelle et de la diversité culturelle et linguistique, tant en Italie qu’ailleurs dans le monde.    https://gallery.mailchimp.com/1bbeeae6bd7edb0dc8c1a9ac7/images/24554d99-06c2-4e59-bfe1-83b7446e30e8.jpg   
    Source : Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)L’antenne express  (30 avril 2019)

    Soumis par Dr. James K. Archibald, Université McGill


  • 23 Apr 2019 12:00 PM | Anonymous

    Posted on behalf of member, Angela Sasso, Interpreter's Lab

    Dear Colleagues, 

    Apart from legislation/guidelines that support access to health care services in official (French and English) and sign languages, there are no legal frameworks that secure access to healthcare services for speakers of other minority languages – such as languages represented by immigrant and refugee communities. While professional membership organizations under the Canadian Terminologists, Translators and Interpreters Council (CTTIC), such as STIBC and ATIO, certify language professionals (community interpreters, medical interpreters, etc.) certification is not a mandate to provide quality language services. As we all also know, the practice across Canada has been, and continues to be a patchwork of approaches that still includes the use of family members, children and ad-hoc staff members to perform the work of an interpreter. These practices not only denigrate the profession, but they have the potential to cause irreparable damage to individuals and costly expense to the system. Study after study has consistently demonstrated that quality interpreting services always provide benefit. Without a clear legal framework, the use of inappropriate language resources will continue to happen. Practices that also involve using untrained, bilinguals as interpreters.

    I urge you to sign the petition that has been drafted by our esteemed colleague, Young Joe of Bilinguals International, which requests the Federal Government to:


    1.     Create an action plan for training and recruiting qualified medical interpreters

    2.     Institute a federal-level policy enforcing the use of trained interpreters in health care settings; and

    3.     Ensure mandatory training for health care providers on how to effectively work with interpreters.


    Petition e-2136 - English

    Pétition e-2136 - Français

     

    Your colleague, 

    Angela Sasso Founder & Director, Shifting Pictures Inc.         

    The Interpreter’s Lab (a program of Shifting Pictures)



©2024 Canadian Language Industry Association. All rights reserved.   1-888-510-1148
Web design| Conception du site web :  LarryLevi.com et Translations.CA

Powered by Wild Apricot Membership Software