Le Comité consultatif de l’Association canadienne de l’industrie de la langue est composé de personnes qui enrichissent l’organisation au moyen d’une myriade de points de vue, d’une grande sagesse et de conseils stratégiques avisés. L’expertise de ces gens couvre divers domaines qui vont au-delà du secteur visé par l’organisation. Dans cette optique, le Comité consultatif joue un rôle crucial en fournissant de l’orientation et des conseils généraux à l’Association, en nous aidant à façonner nos initiatives stratégiques et en veillant à ce que nos efforts s’inscrivent dans l’évolution des besoins et des tendances du secteur.
Association canadienne de l'industrie de la langue | Lola Bendana |
Spécialistes de l’industrie et du secteur des affaires |
Brian Mossop |
Gouvernement |
Matthew Ball |
Milieu universitaire |
Prof. Dr. Gloria Corpas Pastor |
Associations |
Donald Barabé |
Technologie et intelligence artificielle |
Diego Cresceri |
Lola Bendana, présidenteLola Bendana est titulaire d’un diplôme avec spécialisation en traduction de l’anglais vers l’espagnol. Depuis plus de 30 ans, elle travaille dans le domaine de la traduction, et depuis 1997, elle occupe le poste de directrice de la Multi-Languages Corporation. Elle a également siégé au conseil d’administration du Healthcare Interpretation Network, où elle a dirigé le projet visant à créer les normes nationales destinées aux services d’interprétation en milieu social. Elle a été membre avec droit de vote du comité technique de l’Office des normes générales du Canada, qui a élaboré les normes CAN CGSB 131.10-2008, Services de traduction. Mme Bendana a par ailleurs participé à la réaffirmation de ces normes en 2017. Elle a remporté le prix national de l’Association de l’industrie de la langue pour sa contribution exceptionnelle au secteur de la traduction. Elle a d’autant plus été présidente de l’International Medical Interpreters Association, déléguée de la FIT en Amérique du Nord, membre du comité des services linguistiques F43 de l’ASTM et membre du conseil d’administration du Réseau international de la terminologie TermNet. En collaboration avec M. Alan Melby, Mme Bendana a publié un livre intitulé Almost Everything You Ever Wanted to Know About Translation, ainsi qu’un livre en collaboration avec la professeure Helen Campbell intitulé How to get it right when Contracting Conference Interpreting Services. À l’heure actuelle, Mme Bendana siège au conseil d’administration de l’Association de l’industrie de la langue du Canada, où elle a agi à titre de présidente par le passé. Depuis 2007, elle est membre du Comité consultatif canadien du comité technique 37 de l’ISO, où elle participe en tant que déléguée experte à l’élaboration de normes internationales de traduction et d’interprétation. Elle est également membre du conseil d’administration et présidente de l’Ontario Council on Community Interpreting (OCCI). |
|
Spécialistes de l’industrie et du secteur des affaires | |
|
Brian MossopBrian Mossop a travaillé comme traducteur, réviseur et formateur au Bureau de la traduction du gouvernement fédéral du Canada de 1974 à 2014. De plus, il enseigne la révision et la traduction spécialisée aux programmes de baccalauréat et de maîtrise à l’Université York de Toronto depuis 1980. Il anime régulièrement des ateliers de révision destinés aux traducteurs professionnels tant au Canada qu’à l’étranger, et il a publié une soixantaine d’articles dans le domaine de la traductologie. Pour en savoir plus, consultez la page www.yorku.ca/brmossop. |
Don DePalmaDon DePalma a participé à l’élaboration des stratégies de mondialisation de certaines des plus grandes entreprises du monde, en plus d’avoir contribué aux stratégies commerciales de certains des fournisseurs de services linguistiques et technologiques les plus influents. |
|
|
Ewandro MagalhãesPionnier des technologies linguistiques, Ewandro Magalhães travaille en tant qu’interprète de conférence et a occupé par le passé le poste d’interprète en chef au sein des Nations Unies. Il a également formé des interprètes dans le monde entier, en plus de compter à son actif deux vidéos virales TED-Ed et deux conférences TEDx. En outre, il est l’auteur de The Language Game: Inspiration & Insight for Interpreters et de Sua Majestade, o Intérprete: O Fascinante Mundo da Tradução Simultânea, ouvrage initialement publié en portugais, puis traduit en espagnol. M. Magalhães est cofondateur et ancien chef des services linguistiques chez KUDO, une entreprise en démarrage technologique de New York et une plateforme d’interprétation simultanée à distance qui a révolutionné la prestation de services d’interprétation, en plus de donner un coup de main à plus de 13 000 interprètes en temps de crise. M. Magalhães travaille actuellement en tant qu’expert-conseil recherché chez Nimdzi Insights, où il occupe le poste de stratège linguistique mondial. Citoyen du monde, il a vécu et travaillé dans son pays natal, le Brésil, ainsi qu’en Californie, à DC, à New York et à Genève. Qui plus est, il a visité quatre continents, où il a dirigé de grandes équipes de linguistes dans le cadre de missions de haute tenue. |
Renato BeninattoRenato Beninatto est cofondateur et président de Nimdzi Insights, en plus d’être l’un des auteurs derrière l’ouvrage The General Theory of the Translation Company. En tant qu’expert-conseil, il travaille avec des investisseurs, des analystes, des acheteurs et des fournisseurs de services linguistiques dans l’objectif de définir des stratégies de croissance. Dans le contexte d’organisations complexes, M. Beninatto a été à la tête de plusieurs projets de changement organisationnel et de déploiement technologique axés sur des solutions à long terme. De surcroît, il a pris part à des projets de consultation destinés à des entités gouvernementales nationales et étatiques, de grandes entreprises et des fournisseurs de services linguistiques. M. Beninatto est professeur auxiliaire au programme de maîtrise ès arts en traduction et en gestion de la localisation au Middlebury Institute of International Studies de Monterey, ancien président de l’European Language Industry Association et vice-président d’ABRATES, l’association des traducteurs brésiliens. De plus, il est membre de l’Australasian Association of Language Companies et a siégé aux conseils d’administration de TAUS et de Traducteurs sans frontières. |
|
Gouvernement | |
Matthew BallVice-président, Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada Matthew se qualifie de passionné des langues, domaine dans lequel il œuvre depuis 1999 afin d’aider à combler des lacunes autant linguistiques que culturelles. Au fil de sa carrière au Bureau de la traduction, M. Bal a gravi divers échelons pour finalement occuper un poste de direction en 2017. Désormais, il dirige le secteur qui fournit des services de traduction et d’interprétation au Parlement du Canada dans les langues officielles, en langues étrangères, en langues des signes et en langues autochtones. |
|
Milieu universitaire | |
Dre Gloria Corpas PastorBaccalauréat en philologie allemande (en anglais) de l’Université de Málaga; doctorat en philologie anglaise de l’Universidad Complutense de Madrid (1994). De 2007 à 2023, Gloria Corpas Pastor a été professeure invitée dans le domaine des technologies de la traduction au Research Institute in Information and Language Processing de l’Université de Wolverhampton, au Royaume-Uni. Elle est également professeure auxiliaire honoraire depuis 2020 à l’Université Xi’an Jiaotong-Liverpool, en Chine, et professeure de traduction et d’interprétation à l’Université de Málaga, en Espagne, depuis 2008. Auteure publiée et abondamment citée, elle est membre de plusieurs comités éditorialistes et scientifiques internationaux et nationaux. Elle est par ailleurs la déléguée espagnole pour les normes AEN/CTN 174 et CEN/BTTF 138, en plus d’être une experte espagnole pour la norme TC37/SC5, ce qui l’a menée à coordonner la norme ISO TC37/SC5AHG2 sur la traduction de la voix en texte (2019-2023). Mme Corpas Pastor possède une vaste expérience des programmes d’évaluation institutionnelle, qui englobent notamment la vérification, le suivi et l’accréditation (ANECA, AQU, ACCUEE, DEVA, AQU, etc.). En outre, elle a agi à titre de présidente de la commission d’évaluation et de vérification (arts et sciences humaines) de la Fundación para el Conocimiento Madri+d, et de présidente du comité d’évaluation (arts et sciences humaines) de l’ACCUEE. Elle collabore également régulièrement en tant qu’évaluatrice pour le ministère espagnol dans le cadre de divers programmes de recherche, conception et développement, et de programmes d’emploi pour les jeunes. |
|
Dr James ArchibaldJames Archibald est titulaire d’un doctorat de l’Université de Lille. Il est actuellement membre du corps professoral de la Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne (faculté des langues et de la littérature étrangères, et des études culturelles), à l’Université de Turin, après avoir enseigné à l’Université McGill pendant 35 ans, où il a présidé le département de traduction et de communication écrite pendant de nombreuses années. Il a été professeur invité au Centre de recherche des Écoles de Coëquidan, à l’Université de Milan, à l’Université libanaise et à l’Université du Saint-Esprit de Kaslik. Chevalier de l’Ordre des Palmes académiques, il a également reçu la médaille du jubilé de diamant de la reine Elizabeth II en 2012 pour service méritoire à la profession et à la communauté. Par ailleurs, il a été vice-président de l’Association for Business Communication et membre honoraire à vie de la Modern Language Association of America. M. Archibald siège actuellement au comité parallèle sur la traduction et la terminologie de l’Organisation internationale de normalisation. Ses recherches portent sur les communications, la traduction et la glottopolitique. |
|
Dre Maria Constanza Guzman María Constanza Guzmán est professeure titulaire au département d’études hispaniques de l’Université York (Toronto, Canada), où elle est affiliée aux programmes d’études supérieures en traductologie et en sciences humaines. Elle détient un doctorat en littérature comparée de la State University de New York, une maîtrise en traduction de la State University de Kent et un baccalauréat en langues de l’Universidad Nacional de Colombia. Elle s’intéresse principalement à la traductologie et à la littérature latino-américaine. Elle a publié plusieurs articles et chapitres de livres, ainsi qu’un certain nombre de livres, dont Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A Translator’s Visible Legacy, et la traduction du roman Heidegger’s Shadow, en collaboration avec Joshua Price. Ses plus récents ouvrages publiés sont le volume coédité Negotiating Linguistic Plurality: Translation and Multilingualism in Canada and Beyond (en collaboration avec Şehnaz Tahir Gürçağlar, McGill-Queen’s University Press, 2022) et le livre Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture (Routledge, 2020). Elle détient actuellement une subvention Savoir du Conseil de recherches en sciences humaines pour le projet « Translators’ Archives: Voicing Cultural Agency in Print Culture in the Americas » (2022-2027). |
|
|
Dre María Sierra Córdoba SerranoMaría Sierra Córdoba Serrano est professeure agrégée à l’Université McGill et la directrice du tout nouveau programme de maîtrise ès sciences (appliquées) en communication numérique multilingue. Ce programme interdisciplinaire, qui devrait commencer à accueillir des étudiantes et des étudiants à l’automne 2025, révolutionnera les programmes classiques de traduction au Canada. En effet, il permettra d’outiller les spécialistes de la langue, des communications et des technologies avec les compétences essentielles nécessaires pour progresser dans leur carrière au fil d’un domaine en rapide évolution. Elle est également membre du comité sur les services de traduction de l’Office des normes générales du Canada, dont l’une des missions est d’examiner la norme nationale pour les services de traduction (CAN/CGSB-131.10-2017). À McGill, elle a occupé plusieurs postes de direction, notamment de directrice de la traductologie et de vice-doyenne adjointe de l’élaboration des programmes d’études, où elle a assuré une surveillance stratégique des nouvelles initiatives en matière d’élaboration des programmes d’études. Avant de se joindre à McGill en 2017, et après avoir étudié et travaillé à la pige en Espagne, en Belgique et au Royaume-Uni, et terminé une maîtrise et un doctorat en traductologie à l’Université d’Ottawa, elle a obtenu en 2009 un poste universitaire à temps plein au Middlebury Institute of International Studies à Monterey, en Californie, où elle a été professeure agrégée pendant huit ans et titulaire d’une chaire de traduction pendant deux ans. En tant qu’universitaire et praticienne, elle s’intéresse à la gestion du multilinguisme et dirige actuellement un projet financé par le Conseil de recherches en sciences humaines sur le rôle de la traduction et des technologies langagières dans les communications d’urgence au Canada pendant la pandémie de COVID 19. Elle est l’auteure d’un ouvrage sur la sociologie de la traduction (Le Québec traduit en Espagne : analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique) et la coauteure d’un numéro spécial de l’International Journal of the Sociology of Language. De plus, elle a publié de nombreux chapitres de livres et articles dans des revues internationales à comité de lecture. Dans le cadre de sa carrière, elle a traduit en espagnol deux romans primés de l’auteur québécois Nicolas Dicker. Parmi ses clients notables, on retrouve la Bill & Melinda Gates Foundation, Microsoft, le Council on Foreign Relations, le Mémorial de la Shoah à Paris, le Understanding Group et le National Steinbeck Center. |
Associations | |
Donald BarabéAprès avoir suivi des études spécialisées en traduction, Donald Barabé obtient le titre de traducteur agréé et se joint au Bureau de la traduction du gouvernement du Canada en tant que traducteur et réviseur. Son rôle lui a permis d’acquérir une vaste expérience de la gestion à la tête de divers services de traduction, dont les services de traduction du ministère de la Justice et du ministère des Affaires étrangères. Au cours des dix dernières années de sa carrière, dans le cadre de son poste de vice-président, Services professionnels, au Bureau de la traduction, il a été responsable des services linguistiques offerts à tous les ministères et organismes du gouvernement du Canada. Qui plus est, il a été vice-président du Conseil interprofessionnel du Québec, qui regroupe les 46 ordres professionnels du Québec, et président de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, l’un des très rares organismes d’attribution d’agréments en traduction, terminologie et interprétation dans le monde. Pendant environ dix ans, il a enseigné à l’École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa. Il a également donné de nombreuses conférences sur la profession de traducteur, sans compter qu’il a rédigé un certain nombre d’articles sur la profession et son évolution. |
|
Ouvert |
|
|
Ouvert |
Technologie et intelligence artificielle | |
|
Diego CresceriDiego Cresceri est un entrepreneur chevronné et le PDG et fondateur de Creative Words, une entreprise linguistique de premier plan établie en Italie. Ses clients comprennent des agences de traduction multilingues, des entreprises italiennes qui souhaitent élargir leurs horizons internationaux et des entreprises étrangères qui tentent de percer dans le marché italien. M. Cresceri détient un diplôme en traduction et interprétation de l’Université de Gênes. Avant de fonder Creative Words, il a travaillé comme traducteur, gestionnaire de projet et chef de l’exploitation au sein d’un cabinet de traduction local. La vaste expérience de M. Cresceri dans l’industrie lui a permis d’acquérir une compréhension approfondie des défis auxquels les entreprises sont confrontées en matière de langue et de communications. En tant que PDG de Creative Words, M. Cresceri est responsable de la stratégie et de la croissance de l’entreprise. Ses grandes passions comprennent l’innovation, l’intelligence artificielle et la traduction automatique. À cet égard, il prend souvent la parole dans le cadre d’ateliers, de séminaires et d’événements. Outre ses activités professionnelles, M. Cresceri a occupé par le passé le poste de président du conseil d’administration de l’European Language Industry Association. Il a acquis une motivation hors pair pour faire progresser le secteur langagier et pour promouvoir la compréhension et la collaboration interculturelles. Lorsqu’il n’est pas occupé à diriger son entreprise ou à tenir des conférences, M. Cresceri aime passer du temps avec ses deux enfants. Il porte son enthousiasme pour la vie à tout ce qu’il touche, et il est déterminé à aider les autres à atteindre leurs objectifs au moyen d’une communication efficace et de services linguistiques. |
Oleksandr PysaryukOleksandr Pysaryuk est un leader de la localisation qui possède de l’expérience en matière de mise sur pied et de perfectionnement d’équipes et de disciplines efficaces axées sur l’internationalisation. |